-
1 рыльце в пуху
=====⇒ s.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable:- (it's clear that) X is a party to it.—————← From Ivan Krylov's fable "Fox and Marmot" ("Лисица и Сурок"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > рыльце в пуху
-
2 рыльце в пуху
(И. Крылов) ирон.lit. have feathers on one's snout; be mixed up in the affair; cf. his (her) nose is not clean- Куда вы меня вовлекли... - вырвалось у меня. - Полно, mon cher, вы не малолетний. - Мосеич уже не скрывал презрения. - Но, по русской пословице, вы хотите, чтоб у вас рыльце не было в пуху. (О. Форш, Одеты камнем) — 'Oh, what have you got me mixed up in!' 'Now, now, mon cher, you're not a baby.' Moseich no longer tried to conceal his contempt. 'As the Russian proverb goes - you don't want to have feathers on your snout...'
Ефросинья стала приглядываться к соседской Маньке и тотчас безошибочно почувствовала беду себе - на селе без огня не заговорят, так оно в точности и есть, у Захара рыльце-то в пушку. (П. Проскурин, Судьба) — Yefrosinya began to take a closer look at her neighbour's daughter Manya. Then she immediately and unmistakably sensed trouble - there was no smoke without fire, that was exactly what it was, her Zakhar wasn't keeping his nose clean.
Факт побега посчитают признанием. Признанием того, что у Сола Розенталя рыло в пуху. (В. Черняк, Час пробил) — His flight would be considered an admission. An admission that Saul Rosenthal's nose ain't clean.
-
3 рыльце в пуху
1) General subject: guilt is evident2) Politics: have feathers on the snout3) Set phrase: have a finger in the pie (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чем-либо замешанным)) -
4 рыльце в пуху
guilt is evidentСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > рыльце в пуху
-
5 рыльце в пуху
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > рыльце в пуху
-
6 у него рыльце в пуху
Американизмы. Русско-английский словарь. > у него рыльце в пуху
-
7 ПУХУ
-
8 рыльце
-
9 рыльце в пушку
• РЫЛЬЦЕ В ПУХУ < B ПУШКУ> у кого coll=====⇒ s.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable:- (it's clear that) X is a party to it.—————← From Ivan Krylov's fable "Fox and Marmot" ("Лисица и Сурок"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > рыльце в пушку
-
10 РЫЛЬЦЕ
рыльце в пуху (в пушку), Р-392 -
11 рыло в пуху
( у кого)см. рыльце в пуху -
12 Р-392
РЫЛЬЦЕ В ПУХУ (В ПУШКУ) у кого coll NP these forms only VP subj. with быть fixed WOs.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable: у X-a рыльце в пушку — X has (obviously) been at the jam pot (the cookie jar)(ift clear that) X is a party to it.From Ivan Krylov's fable aFox and Marmot" («Лисица и Сурок»), 1813. -
13 РЫЛЫДЕ
-
14 рыло
См. также в других словарях:
Рыльце в пуху — Рыльце въ пуху (иноск.) о слѣдахъ взятошничества. Ср. Да тебѣ что же обижаться... ты вѣдь къ банку не причастенъ?... Теркинъ поглядѣлъ на него пристально и подумалъ: навѣрняка, и у тебя, рыльце въ пуху. Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 3, 11. Ср. По… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Рыльце в пуху — Выражение из басни И.А. Крылова Лисица и Сурок (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки: – Ты знаешь, я была курятнике судьей, Утратила в делах здоровье и покой, В трудах куска не доедала, Ночей… … Словарь крылатых слов и выражений
рыльце в пуху — прил., кол во синонимов: 3 • замешанный (17) • причастный (17) • рыльце в пушку (3) … Словарь синонимов
Рыльце в пуху. — (Крылов). См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
рыльце в пуху — (иноск.) о следах взяточничества Ср. Да тебе что же обижаться... ты ведь к банку непричастен?.. Теркин поглядел на него пристально и подумал: наверняка и у тебя рыльце в пуху. Боборыкин. Василий Теркин. 3, 11. Ср. По службе вел дела свои примерно … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рыльце в пуху — у кого. Ирон. Кто либо причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Ты ведь к банку непричастен? Ещё бы! Лицо Зверева начало подёргивать. Тёркин поглядел на него пристально и подумал: «Наверняка и у тебя рыльце в пуху!» (П. Боборыкин.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Рыльце в пуху — крыл. сл. Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки: Ты знаешь, я была курятнике судьей, Утратила в делах здоровье и покой, В трудах куска не… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
рыльце в пуху, илив пушку — неодобр. о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова “Лисица и Сурок” (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на нее якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана… … Справочник по фразеологии
рыльце в пуху — у кого О том, кто причастен к чему л. неблаговидному, предосудительному … Словарь многих выражений
Рыльце в пуху (в пушку) — у кого. Разг. Неодобр. О человеке, причастном к чему л. неблаговидному. ФМ 2002, 407. /em> Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813 г.). ФСРЯ, 404; БМС 1998, 509; Мокиенко 1990, 92; Глухов 1988, 143 … Большой словарь русских поговорок
рыльце в пуху у кого-л — О том, кто причастен к чему л. предосудительному … Словарь многих выражений